• Nov 11, 2008

    此刻你若不爱我 我也不会在意 --俄.玛琳娜·茨维塔耶娃 - [我開始想 我從前 現在和以後都是一個詩人 和你們一樣]

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://morbidsickness.blogbus.com/logs/31249013.html

           Я бы хотела жить с Вами
       В маленьком городе,
       Где вечные сумерки
       И вечные колокола.
      
       И в маленькой деревенской гостинице --
       Тонкий звон
       Старинных часов -- как капельки времени.
       И иногда, по вечерам, из какой -- нибудь мансарды
       Флейта,
       И сам флейтист в окне.
       И большие тюльпаны на окнах.
       И может быть, Вы бы даже меня любили

           古老的钟敲出的
       微弱响声
       像时间轻轻滴落
       有时候 在黄昏
       自顶楼某个窗户传来笛声
       吹笛者倚着窗牖
       而窗口大朵郁金香
       此刻你若不爱我
       我也不会在意

     

     

           我早已不在意

           比愛更寒冷的等待

           早就吞了我


    收藏到:Del.icio.us




    评论

  • 我現在覺得這個翻譯真糟糕

    備註翻譯:……我想和你一起生活
    在某个小镇,
    共享无尽的黄昏
    和绵绵不绝的钟声。
    在这个小镇的旅店里——
    古老时钟敲出的
    微弱响声
    像时间轻轻滴落。
    有时候,在黄昏,自顶楼某个房间传来
    笛声,
    吹笛者倚著窗牖,
    而窗口大朵郁金香。
    此刻你若不爱我,我也不会在意。
    在房间中央,一个磁砖砌成的炉子,
    每一块磁砖上画著一幅画:
    一颗心,一艘帆船,一朵玫瑰。
    而自我们唯一的窗户张望,
    雪,雪,雪。
    你会躺成我喜欢的姿势:慵懒,
    淡然,冷漠。
    一两回点燃火柴的
    刺耳声。
    你香烟的火苗由旺转弱,
    烟的末梢颤抖著,颤抖著
    短小灰白的烟蒂——连灰烬
    你都懒得弹落——
    香烟遂飞舞进火中。

    <未修改前>