-
Oct 2, 2009
It Comes To An End ------- Rome<To Die Among Strangers> - [Industry !]
版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
http://morbidsickness.blogbus.com/logs/47497286.html
這是本年度我最喜愛的專輯之一!(這整篇完全是某人的自言自語)
每當從耳機裏傳出<Reversion>或者是<Die Gvter Der Stadt>,我總會陷入無以名狀的亢奮,在那些復遝的節奏裏除了不休止的迷亂,還帶著腐朽氣息,撲面而來。Rome的腐朽之氣與Death In June全然不同,後者是濃烈壓倒性的斫喪的糜爛的雲霧,而Rome卻帶著些許甜蜜和芳香,也掩不住血腥的氣味。主唱清晰且沉鬱的嗓音無疑也為整體的氣氛加了不少分。(注意,Rome的英語和德語發音是我所聼過最清晰的。)
Rome的音樂中有持續耐久的力量,不斷不斷重復和迴旋,有時候焦慮且顯得神經質,讓我想起Ulver後期的實驗之作。那是后工業時代的頹靡,是整個時代的頹靡與不安。縱然有種混亂與嘈雜,縱然我無力抵禦種種時代吹來的大風,但豈止我,豈止你們呢?
縱然每一種潮流火勢都漸漸頽然消逝,是不是仍然有人期待著終結的到來——但實際上終結只存在于人心,終結只在於一瞬間的快感然後又是無止境的黑暗...正如<Reversion>末尾隱隱敲起的喪鐘,是在預示著整體的滅亡麽?還是那種死于異國他鄉陌路人之間的決絕與勇氣?策蘭也常常用死亡安慰自己:“來吧甜蜜的死亡,今天就來吧”。或是聼著<Mourir A Madrid>裏"Generation Of Destroy",被那種清醒的敍述刺穿?
言已至此,那些我以爲我所能緘默的最終還是以一個過激的方式突然爆發。常常我無法沒有痕跡的活著像幽靈像魚像水。正如同"It's comes to an end',不論是否符合原意,它們也隨著Rome慣用的冗長的重復某個單音一起淡出了。Rome對我而言,無疑又是一個毒癮般的存在。
我突然想起一言,聼來傷感:我已看盡日落;而人們仍等待日出。
兩首翻譯
To Die Among Strangers
死于陌路他鄉
to a find a cooler place in the grass
在草叢閒尋覓一個更涼之処
to brave my fire
來使我的火燃得更旺
a jury heard, a sentence passed
陪審團之聆聽,審判之達成
to brave my fire
來使我的焰熊熊而起
we lust for the wine you bolt
我們貪求你釀的酒
like all things impure, like all things undead
似乎一切都骯髒,一切都不滅
we beg from these swine
我們祈求那些豬玀
who told you to love and endure
那些誡言要你去愛與忍受的豬玀
and to live in our stead
然後將我們取而代之
the whores of rome and the kings of france
那些羅馬的妓女們和法蘭西的國王們
have tried to brave my fire
也曾嘗試著讓我焚燒
now the snakes curl up, the curtains part
如今蛇群蜷曲,簾布分崩離析
will you try to brave my fire?
你是否也慾使我灼熱?
we lust for the wine you bolt
我們貪求你釀的酒
like all things impure, like all things undead
似乎一切都骯髒,一切都不滅
we beg from these swine
我們祈求那些豬玀
who told you to love and endure
那些誡言要你去愛與忍受的豬玀
and to live in our stead
然後將我們取而代之
to find a little place in the grass
找草叢的一隅
tune up for the funeral march
調校好葬禮進行曲
keep your treason brittle as glass
就把持著你那些脆如玻璃的叛國之心
you could have been the first
你本可以是第一個
could have been the last to brave my fire
也是最後一個我燃燒的火種
2.Reversion
翻轉之力
we toss and turn
我們撚轉扭動
we need a new man
我們需要新的力量
there is nothing left but fear here
這裡除了恐懼什麽都不剩下
into the sea
躍入海中
into this life
躍入生活如斯
contemplate
treading water
凝視,湧動之水
all is sacred
一切神聖
all is green
一切碧綠
under the belltower
底于鐘樓
under my skin
底于我每一寸肌理
we have reached a new line
我們抵達新的方向
we have come to an end
我們也置於終結
now tell me this wasn't fun
現在,與此刻,告訴我這並不歡愉
( niemand zwingt mich in die knie
沒有人強迫我下跪 )
each and every face is cut to match
每一個,每一個面都被切割並匹配
so we all fall into sweet silence
我們都墜入甜蜜的冷寂
this life's reversion
這生活反轉之力
this summer's plague
這夏日的瘟疫
don't you ever try to warm my mind
你卻不試著焐暖我的心神
would you heed my words?
你會凝注我的話嗎?
would you slay for me?
你會為我屠戮嗎?
would it be of any value?
這又會有任何價值嗎?
die welt und die wirklichkeit mssen fassbar sein, damit wir mit gutem gewissen klagen knnen ber die einfrmigkeit?
(這句德文翻譯不來拉,好像變元音被省略了)希望有人提點建議唄
收藏到:Del.icio.us








评论